<Header>
<Author: 李頎>
<Title: 送魏萬之京>
<Format: 格式不明>
<Year: 1989>
<BookName: 100 TANG POEMS 唐詩一百首>
<Translator: Zhang Tingchen & Bruce M. Wilson>
<TranslatedTitle: Seeing Wei Wan off to the Capital>
<BookPage: 30-31>
<UsedPage: 2>
<Feature: 1, 2, 3, 4>
<End Header>
<Poem>
朝聞遊子唱離歌，
昨夜微霜初渡河。
鴻鴈不堪愁裏聽，
雲山況是客中過。
關城樹色催寒近，
御苑砧聲向晚多。
莫見長安行樂處，
空令歲月易蹉跎。
<End Poem>
<Translation>
The traveller who only last night crossed the light frost laden shore 
Is heard to sing a parting song at morn. 
Unbearable will seem the wild goose cry, the mountains veiled in cloud,
To one who journeys forth alone, $homesickness in his heart: $
The turning leaves of frontier trees will urge the winter near, 
And louder still at dusk will sound the palace washing blocks. 
00 Linger not in Chang-an's pleasure quarters:
There, months and years are turned to empty waste.
<End Translation>
<Formatted Translation>
The traveller Is heard to sing a parting song at morn 
who only last night crossed the light frost laden shore.
Unbearable will seem the wild goose cry, 
the mountains veiled in cloud, To one who journeys forth alone, $homesickness in his heart:$
The turning leaves of frontier trees will urge the winter near, 
And louder still at dusk will sound the palace washing blocks. 
00 Linger not in Chang-an's pleasure quarters:
There, months and years are turned to empty waste.
<End Formatted Translation>